info@languageaccess1.com
Phone: (651) 330-2959 Fax: (651) 330-2134
Licensed Career School
Language Access Consulting & Training L.L.C.
1935 County Road B2 West
Suite # 402
Saint Paul, MN 55113
United States
ph: (651) 330-2959
fax: (651) 330-2134
info
Language Access Consulting & Training L.L.C., is proud to offer the following consulting and training solutions for individual insterpreters, providers, and organizations.
*We provide nation wide on-site & online training via WebEx meetings.
Training Opportunities
“The Interpreter Advantage (TIA)”
A 60-hour Professional Interpreter Training Program
(First IMIA Accredited interpreter training program in MN)
Instructor: Mohamad Anwar
Dates: Runs once a month per agreement with instructor
Cost: $850 (Individual Registration) & $700 (Agency Group Discount Registration)
Location: On-site at Saint Paul location in Minnesota
Target Audience: Medical & Health Care Interpreters
Program Policies and Guidelines:
Please click here for all program policies and guidelines (.PDF)
Brief Description:
This is a 60-hour interpreter professional training program intended for all medical and health care interpreters. This training will fulfill the 40-hour professional training for medical and healthcare interpreters required by many hospitals and language service providers in the state of Minnesota. In addition, it provides additional in-depth training on how to master the knowledge, skills, and aptitudes (KSA) needed to take and pass either the CMI or the CHI exam (written & oral parts)
Teaching techniques include direct classroom instructing, use of projector, handouts, quizzes & exams, and homework. In addition, different case studies and group discussions are utilized throughout the program
Teaching aides (such as headphones & voice recorders) are available. Accessibility aides (such as magnifiers) can be provided upon prior request and arrangement with the program instructor
Candidates are required to attend (sign in and out) on all 60 hours of the program. Accommodations can be made for emergencies. However, any missed hours will need to be re-taken prior to granting a certificate of completion
Through the program, candidates will take four quizzes in addition to the final written and final oral exams. The passing score of all quizzes and exams, including finals, is 70%. The four, quizzes, combined, account for 20% of the total score, while the final written and final oral exams account for 40% each. Candidates who fail (score less than 70% of the total score) will need to retake the final written and final oral exams within six months after the conclusion of their program training. Failure to do so will result in denying a certificate of completion. Instead, those candidates will be issued a letter of attendance (Please read carefully all program policies and guidelines by clicking on the link above)
*In case candidate will need to take the ACTFL OPI to fulfill language proficiency requirements, instructor will provide a separate free additional, non-curricular, 2-hour workshop on how to master the ACTFL OPI prior to taking the two exams (English & other language)
Program Curriculum and Outline:
Module1: Health care industry & medical interpreting as a stand-alone profession. 2 hours
History of translation and how interpreting, and consequently medical interpreting, evolved with time
Laws (federal & state), executive order, other statutes that govern the medical interpreting profession in the USA
The dilemma of medical interpreting as a stand-alone profession vs. the dual role. A review of where does the industry stand currently in the USA
The road ahead: Minnesota new interpreters' bill as a case study (Evolution, agreements & disagreements among different stakeholders, and the cost of implementation)
Module2: Different Codes of ethics and standards of practice for medical interpreters & how to work within them. 8 hours
History of the development of the different codes of ethics and standards of practice for medical interpreters
Why do we have many codes of ethics? And how to navigate our way through them? (With emphasis on the IMIA & the NCIHC codes of ethics)
The limitations of, and may be the need to revise, the codes of ethics for medical interpreters.
Module 3: The four different roles of medical interpreters & implications of each of them. 4 hours
Interpreter as a message conveyer: Direct conveying of messages from SL to TL and back. Best practices and limitations
Interpreter as a message clarifier: Adding clarification to the conveyed message. Be aware of "Transparency"
Interpreter as a cultural liaison: Beyond clarification and into cultural diversity and misconceptions.
Interpreter as an advocate: The most over-used and abused interpreter role. When to advocate? And why?
Module 4: Sight translation (The 3 R's concept: re-think, re-structure, and re-phrase). 4 hours
How to strategize and how to time yourself?
Why is it important to read the paragraph fully in its SL as a first step?
The number one trap (i.e. producing a TL paragraph following the SL syntax), and how to avoid it?
Best practices, exercises, and peer-rating
Module 5: Consecutive interpreting including note taking and memory enhancement skills. 6 hours
Note taking: Best practices for what can, and what cannot, be written down
Memory skills: Human limitation of memory retention and the need to memorize ideas/meanings and not words
The 3 R's approach: A simplified version for the fast-paced consecutive mode
Best practices, exercises, and peer-rating
Module 6: Simultaneous interpreting (Decalage, coping mechanism, and strategy). 4 hours
How to strategize and how to time your decalage?
Special coping mechanism for simultaneous mode of interpreting
Best practices, exercises, and peer-rating
Module 7: Managing the interpreting session (Pre-session, during the session, and post-session) 4 hours
Pre-session interpreter's duties: Get to know your client(s), briefing, and a 15-second introduction
During the session interpreter's duties: Positioning and the limitations & variations of the patient-provider-interpreter triad, managing the communication flow between parties, and choosing the appropriate mode of interpreting
Post-session interpreter's duties: Follow up appointment scheduling, pharmacy, and proper interpreter paperwork processing. A final word on professional conduct
Module 8: Difficult situations in medical settings. 2 hours
Using case studies and published law suits (http://imiaweb.org/resources/legal.asp)
The decision making process for medical interpreters
How to work within the different codes of ethics for medical interpreters and not upon them
Module 9: Communication styles, cultural diversity, and the need for cultural awareness for all health care workers. 4 hours
Intercultural conflict styles: Direst Vs. indirect & emotionally-restrained vs. emotionally-expressive
Generalization & stereotyping: Toward a better understanding of one another
Cultural liaison: How to better this role, and what are its limitations?
Module 10: Introduction to medical terminology (What you need to know about each body system), medical terminology specialization, equipment, and procedures. 20 hours
Overview of medical terminology: Roots, prefixes, and suffixes. Followed by (Quiz 1)
Circulatory System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 2)
Nervous System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 3)
Digestive System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 4)
Respiratory System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 5)
Urinary System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 6)
Male Reproductive System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 7)
Female Reproductive System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 8)
Musculoskeletal System: Special terminology, diseases & disorders, and procedures. Followed by (Quiz 9)
Cancer: Special terminology, stages & markers, and procedures
Medicine Cabinet: Medications groups & effects
Final Quiz
Module 11: Special medical settings & special considerations (Pediatrics, mental health, and ER). 2 hours
Special terminology and special considerations for these three unique settings
Coping mechanism for medical interpreters, interpreter fatigue, and interpreter self-care
How to navigate your way between consecutive and simultaneous modes, and why is it needed?
*Maximum enrollment is limited to 25 participants per session*
*Group Discount for Agencies' Interpreters is Available*
How should you register?
Please make a payment (above) and contact us at:
Phone: (651) 330-2959
Fax: (651) 330-2134, or
Email: info@languageaccess1.com
Copyright 2013 Language Access Consulting & Training. All rights reserved..
Pediatric settings involve the unique physician-parent-patient relationship, and medical decisions are best made with the rights and obligations of each of these individuals kept in mind, as well as an understanding of ethical principles. Therefore, it is highly recommended to require the presence of certified/qualified medical interpreters, to provide translated materials in plain language, and to use the “teach-back” strategy to confirm patients’ and parents’ comprehension of the care processes, procedures, and the overall treatment plan.
Some of the questions that are frequently encountered in pediatric settings are:
This 4-hour workshop covers ethical principles and their application in pediatric settings involving LEP patients using case studies, law suits, and best practices. Participants earn 0.35 CEU's (3.5 contact hours) through the International Medical Interpreters Association (IMIA).
http://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
*For any questions regarding registration cost and upcoming training dates, please contact:
*************************Group Discount Available*************************
In the past few decades, Muslim jurists have discussed the issues of organ donation and transplant in-depth. Around the Muslim world, there have been many efforts made by the relevant bodies to educate the public, and to increase awareness of the need for organ donations to save lives. Receiving new organs is often the best hope for these patients.
Despite such efforts, the suffering of these patients remain. The number of Muslim donors in the Muslim world is significantly low compared to the increasing need, and many individuals within the faith are still reluctant, particularly regarding deceased donation. Thus, most transplants in many predominantly Muslim countries are still live donations. This reduces the chances of patients receiving new organs, which can potentially cure them and save their lives. One of the main reasons impeding Muslims from becoming organ donors is the confusion and uncertainty some may have about Islamic law and the Islamic viewpoint on organ donation.
This 4-hour workshop covers organ donation and transplant from an Islamic jurisprudence perspective using case studies, role plays, and open discussions. Participants earn 0.35 CEU's (3.5 contact hours) through the International Medical Interpreters Association (IMIA).
http://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
*For any questions regarding registration cost and upcoming training dates, please contact:
*************************Group Discount Available*************************
This mission of this workshop is to give participants solid preparation in both the theory and principles of ethics. More importantly, it will guide them to be able to apply ethics in the real world of health care settings.
Many scholarly textbooks exist on many forms of ethics and the knowledge they provide. However, theory alone is not enough. In order to fulfill this workshop’s mission, it also give participants practical examples and case studies of how they can use ethics in their daily decisions as interpreters in health care settings.
Part I
Explores the founding theories of ethics that guide most of Western ethical thinking. In addition, it examines the four key principles in health care, autonomy, nonmaleficence, beneficence, and justice.
Part II
Explores the external influences such as community and its social responsibilities and norms, market forces, and technology and its impact on ethics.
Part III
Explores the internal influences such as fiscal responsibility, organizational culture, and organizations view of patients and how to meet their needs.
Part IV
Explores the concept of moral integrity, codes of ethics for health care interpreters and the impact they can have on administrative practice. In addition, it explores potential future issues and their ethical implications.
Participants earn 0.35 CEU's (3.5 contact hours) through the International Medical Interpreters Association (IMIA)
http://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
*For any questions regarding registration cost and upcoming training dates, please contact:
*************************Group Discount Available*************************
Health care interpreters are often called on to recollect names, dates, facts, and other information in order to be able to render messages completely and accurately from source language (SL) to target language (TL). Yet, forgetting is an integral part of being human, and experts say that we forget about 99% of everything that enters our heads.
Memory is probably our most maligned faculty. We complain about our memories than we do about our looks, for example. How justified are these statements about memory? How much is myth and how much is true?
This workshop will answer to these questions and deliver strategies in order to better understand how your memory (short-term & long-term) works and how to better utilize it.
Part I
Explores definitions and explanations of memory (short-term & long-term). In addition, it explores the myth-interpreting of memory functions.
Part II
Explores memory principles: mnemonics, internal memory strategies, external memory strategies, and special approach to remembering faces and numbers.
Part III
Explores the effect of being present-in-the-moment and concentration on overall memory enhancement. Special techniques are provided with group discussions and quizzes.
Participants earn 0.35 CEU's (3.5 contact hours) through the International Medical Interpreters Association (IMIA)
http://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
*For any questions regarding registration cost and upcoming training dates, please contact:
*************************Group Discount Available*************************
The rapid development of palliative care in many countries during the past decades has been widely diverse depending on the local culture and traditions and the context of the care being delivered. Even though the World Health Organization (WHO) 2002 definition of palliative care is broader and more comprehensive than its definition of 1990, cultural issues are yet to be specifically addressed (http://www.who.int).
Transcultural palliative care deals with the understanding and evaluation of cultural factors in advanced disease and end-of-life care. It takes into account the different cultural, religious, ethnic, and ethical value systems, and it bridges the gap between different cultural contexts by a more fulfilling communication between care providers and patients and their families.
This workshop explores and answers to the following topics (including group discussions and case studies):
Participants earn 0.35 CEU's (3.5 contact hours) through the International Medical Interpreters Association (IMIA)
http://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
*For any questions regarding registration cost and upcoming training dates, please contact:
*************************Group Discount Available*************************
It is impossible to provide high quality mental health services without excellent communication between mental health staff and clients especially if we take into account the setting complexity and its high stakes. Highly qualified, well-trained, and well-briefed interpreters are called upon to bridge the gap between mental health workers and patients when they do not speak the same language.
Mental health settings provide a unique challenge for interpreters in terms of comprehending patients’ complex, difficult, emotional, and sometimes subtle messages in the source language (SL) and conveying them into the target language (TL)
This workshop will address the need of having ongoing advanced mental health training for interpreters. Even though the call for establishing a stand-alone category for mental health in spoken languages health care/medical interpreting may sound a far-fetched goal at this time, it is very likely that the health care/medical interpreting field will mature in the next decade and this very far-fetched goal will become reality.
In addition, this workshop will address the special aspects of mental health settings; technical language (eating disorder (ED) as a new disorder added to the 2013 new edition of DSM-5, for example), perceived confidentiality, social stigma, cultural norms, and continuity of service.
Participants will have the opportunity to work in small groups, consider different case studies, and identify applicable best practices.
Participants earn 0.35 CEU's (3.5 contact hours) through the International Medical Interpreters Association (IMIA)
http://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
*For any questions regarding registration cost and upcoming training dates, please contact:
*************************Group Discount Available*************************
Mohamad Anwar
Language Access Consulting & Training L.L.C.
1935 County Road B2 West
Suite # 402
Saint Paul, MN 55113
United States
ph: (651) 330-2959
fax: (651) 330-2134
info